Klara Majola van agter Witzenberg – nuwerwetse weergawe

Ek het hierdie pragtige byderwetse weergawe van die bekende gediggie van D J Opperman op my rekenaar se harde skyf gebêre omdat dit vir my so treffend was ..  . maar ongelukkig het ek nie die digter se naam daarby gebêre nie . .. . ek gaan intussen soek totdat  ek  sy naam kry en dit dan by die gediggie sit.

Geniet dit . .dit is ‘n pragtige en deernisvolle weergawe . .. “jou blinde dadda se bruinoog kind . . .”

Klara Majola van agter Witzenberg

(nav DJ Opperman)

Klara Majola,

jou blinde dadda se bruinoog kind

lei jou dadda  al om Witzenberg se voetenent

deur die wingerde wat so oumenskrom

in lang rye, voetjie vir voetjie aankruie,

neurie jou babbel liedjie

terwyl jou dadda in die koue lug

wasem wolke blaas.

Klara Majola,

neem jou dadda met die melkoog

waar die droë stok-armpies

vollop soos opdrifsels lê

neurie jou brabbel liedjie

terwyl jou dadda in die koue rëen

dooiehout in bondels bind.

Klara Majola,

“die nag was besonders koud en die kapok

het dik gelê”

O, Klara Majola ,Klara Majola

die kouebokkeveld het jou opgeeis.

Klara Majola,

ek sit hier met probeerslae van ‘n gedig;

koue krampe geknoop

wit geweld en duim in die mond

O, Klara Majola, Klara Majola

dit is jy nou;

-wonderlike interteks materiaal.

-‘n bespreking van die gepastheid,al dan nie,

van die beeldspraak.

Klara Majola,

ons verkluim jou weer en weer;

ons mislei jou tot jy verdwaal, ons breek jou vlerkies af

ons steel jou kinderlaggie en grawe jou hartjie uit

ons plant wingerdstokkies in jou skouertjies

ons buig jou krom en styf

ons krul jou op in ‘n nat draggie hout

ons toonset jou naam

op die klippe in ‘n stroom

verlaat ons jou;

vers vir vers

Lewies Botha

2 thoughts on “Klara Majola van agter Witzenberg – nuwerwetse weergawe

  1. Ek het die digter opgespoor! Dit is geskryf deur Lewies Botha. Baie geluk met ‘n puik en deernisville weergawe van Klara se storie . . .

  2. Baie dankie vir jou groot kompliment. Ek het ‘n intussen nog ‘n Klara gedig geskryf wat opgeneem gaan word in ‘n Nederlandse bundel. Die Nederlandse vertaling is gedoen deur Gerrit Komrij, ek is natuurlik besonders bevoorreg daaroor. Ek hou baie van jou blog en sal gereeld kom inloer.

Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out / Change )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out / Change )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out / Change )

Google+ photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google+. Log Out / Change )

Connecting to %s