Gisteraand toe ek geslaap het

Hierdie pragtige vertaling van ‘n Spaanse gedig deur ‘n Spaanse digter, Antonia Machado, is deur De Waal Venter gedoen. Ek het dit vanoggend op Twitter raakgetweet en onmiddellik verlief geraak op hierdie digter se werk.

Ek noem dit toe aan ‘n  vriend in die VSA en hy verwys my toe na ‘n Spaanse sanger wat  Antonia Machado se gedigte getoonset het, ene Joan Manuel Serrat.

Geniet dit. dit is pragtig . . . .

Gisteraand toe ek geslaap het

Gisteraand toe ek geslaap het,

droom ek – heerlike illusie!

dat ‘n fontein aan die vloei

was in my hart.

Toe sê ek: langs watter geheime kanaal,

kom jy na my, water,

fontein van nuwe lewe

waarvan ek nog nooit gedrink het nie?

Gisteraand toe ek geslaap het,

droom ek – heerlike illusie!

dat ek ‘n byekorf

in my hart het.

En die goue bye

was besig om daar

van myóú sorge

wit was en soet heuning te maak.

Gisteraand toe ek geslaap het,

droom ek – heerlike illusie!

dat ‘n helder son

in my hart geskyn het.

Dit was warm, dit het gevoel

soos die hitte van ‘n vuurherd,

en dit was die son, dit was helder

en dit het my laat huil.

Gisteraand toe ek geslaap het,

droom ek – heerlike illusie!

dat dit God was wat ek hier

in my hart gehou het.

Lewer kommentaar

Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:

WordPress.com Logo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by WordPress.com. Log Out / Change )

Twitter picture

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Twitter. Log Out / Change )

Facebook photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Facebook. Log Out / Change )

Google+ photo

Jy lewer kommentaar met jou rekening by Google+. Log Out / Change )

Connecting to %s